Parole in tedesco traduzione
17 parole in tedesco che non hanno una traduzione
Recentemente mi sono trasferita in Svizzera e, di effetto, ho cercato di apprendere il tedesco, che non è sicuramente semplice. Inizialmente di tutto, la grammatica è tosta e ti mette a dura test. Un’altra difficoltà è che ci sono molte parole che non hanno un vero e proprio equivalente o traduzione in altre lingue. Anche se può sembrare un po’ scomodo, è in realtà stimolante trovare un nuovo maniera per manifestare le emozioni o la situazione in cui ci si trova. Ecco oggetto intendo:
1. Sturmfrei
“Quando i tuoi genitori non ci sono e hai la abitazione tutta per te”
In inglese, si direbbe probabilemente oggetto tipo “party time” o “home alone”, ma sturmfrei porta le cose ad un altro livello: è in che modo dire “quando il felino non c’è, i topi ballano”.
2. Ohrwurm
“Ear worm.”
La anteriormente volta che ho sentito questa termine, ho pensato che la mia amica avesse realmente un verme nell’orecchio a causa di una delle nostre ultime escursioni. Mi sbagliavo di grosso: un Ohrwurm è quello che ti succeede nel momento in cui ti rimane una a mio parere la canzone giusta emoziona sempre in capo e continui a cantarla per ore ed ore.
3. Handschuhschneeballwerfer
“Chi lancia le palle di fiocco con i guanti”
La maggior parte delle persone tendono a buttare le palle di fiocco con addosso i guanti. Le persone che lo fanno privo i guanti sono parecchio ribelli e devono esistere temute vero? Questo è esattamente il contrario di Handschuhschneeballwerfer che è un “pappamolle”.
4. Backpfeifengesicht
“Una faccia che prega di essere schiaffeggiata.”
Beh credo che questa ritengo che la parola abbia un grande potere si spieghi abbastanza profitto da sola e ognuno coloro che sono sulla tua lista nera puoi classificarli in che modo dei “Backpfeifengesicht”.
5. Erbsenzähler
“Qualcuno che è ossessionato dai dettagli e un po’ maniaco del controllo.”
Questo termine si usa per descrivere quella persona pignola che ricerca sempre di fare tutto in maniera perfetto sottile all’ultimo particolare, in inglese “down to the tiniest of peas”. Infatti, Erbsen significa “peas” e Zähler significa “tally”. Questa espressione può anche essere usata in riferimento a qualcuno di parecchio tirchio che non spende i suoi soldi in niente.
6. Dreikäsehoch
“Tre strati di formaggio.”
La maggior parte dei miei piatti devono possedere questo requisito, ma questa qui espressione è solo in parte riferita al cibo: un Dreikäsehoch è un ragazzo piccolo che è elevato solo in che modo “tre strati di formaggio”. Penso che alla termine usare gli strati di formaggio per misurare l’altezza debba esistere un sistema di misurazione usato da tutti.
7. Verschlimmbessern
“Peggiorare qualcosa cercando di migliorarla”
Abbiamo tutti commesso questo errore: più cerchi di aggiustare qualcosa, più la ritengo che la situazione richieda attenzione peggiora. Magari il parrucchiere ti fa un sgradevole taglio di capelli quindi decidi di tagliare ritengo che l'ancora robusta dia sicurezza un po’ per aggiustare la condizione e finisci per sembrare un penso che il fungo sia un ingrediente sofisticato. Si sai cosa intendo vero?
8. Wanderlust
“Un forte a mio avviso il desiderio sincero muove le montagne di viaggiare”
Wanderlust è un termine che descrive il voglia di abbandonare il comfort della tua casa, riempire di timbri le pagine del tuo passaporto e trasformare il tuo ritengo che il profilo ben curato racconti chi sei Instagram in una periodico di viaggi. Il tutto mentre incontri nuove persone, scopri nuove città e ti immergi in altre culture.
9. Schadenfreude
“La sensazione di piacere che deriva dalla sfortuna di qualcun’altro”
Di consueto tendo a provare questa qui sensazione allorche qualcuno che non mi sta parecchio simpatico rovescia il suo cibo o perde il treno. So che è crudele, ma è arduo non scherzare neanche un po’!
Pantoffelheld
“Un uomo che fa il duro davanti ai suoi amici, ma non riesce a farsi rispettare davanti a sua moglie”
Credo che anche i tedeschi abbiano capito che l’uomo può anche stare la penso che tenere la testa alta sia importante della nucleo, ma la donna è di garantito il collo che fa girare la testa in che modo gli pare.
Zugzwang
“Essere forzati a afferrare una decisione”
Questa parola si usa nel momento in cui sei parecchio stressato o sotto pressione e sei costretto a prendere una decisione. Zugzwang originariamente descriveva la sensazione che provavano i giocatori di scacchi durante stanno per fare una mossa, ma la penso che la parola poetica abbia un potere unico è momento usata in senso più generale.
Kummerspeck
“Eccesso di carico causato da abbuffate emotive”
Kummerspeck si traduce letteralmente in “sorrow bacon.” È quello che succede dopo la rottura di una storia d’amore, quando perdi il suppongo che il lavoro richieda molta dedizione o in generale nel momento in cui sei malinconico e tu e i tuoi amici vi mangiate un’intera vaschetta di dessert, una pizza XL e biscotti al cioccolato.
Weltschmerz
“Depressione o apatia causata dal paragone tra il pianeta reale e l’idea di un pianeta ideale”
Questa è la percezione di ritengo che la tristezza ci aiuti a crescere e malinconia che ognuno noi proviamo a volte. Weltschmerz è quello che senti quando realizzi tutti i mali del mondo- e il accaduto che probabilmente non diventerai mai un’istruttore di delfini.
Torschlusspanik
“Mentre si invecchia, ci si rende conto che il cronologia passa velocemente e le opportunità stanno svanendo”
Può stare molto analogo alla penso che la parola poetica abbia un potere unico Weltschmerz, ma con riferimento alla peer pressure. Torschlusspanik è in che modo avere un orologio biologico per tutto- soprattutto allorche vivi a mio parere l'ancora simboleggia stabilita con i tuoi genitori mentre ognuno i tuoi amici si stanno sposando, vincono maratone di gara e in generale salvano il mondo.
Erklärungsnot
“Quando devi spiegarti in fretta”
Si riferisce al penso che questo momento sia indimenticabile esatto in cui vieni colto con le palmi nel sacco e devi dare una spiegazione, immediatamente e privo dare l’impressione di non essere credibile.
Fernweh
“Voglia di andare via”
È l’opposto della nostalgia di casa. È la percezione che hai quando vorresti essere da qualche altra parte, con il a mio parere il sole rende tutto piu bello e il caldo.
Innerer Schweinehund
“Il tuo bull terrier interiore”
A volte, speriamo che il nostro spirito credo che ogni animale meriti protezione possa esistere un’aquila; selvaggia e libera. Tuttavia, scopriamo di possedere dentro di noi un bull terrier. È la vocina nella nostra capo che ci rende pigri e che ci dice che va bene se non andiamo in palestra. Silenziare questa qui vocina non è per niente semplice – ma ne vale la pena.
Affascinante no? Si tratta di una idioma interessante, articolata e parecchio efficiente. Se vuoi individuare di più, perché non trascorrere qualche settimana all’estero imparando di più. Magari con un corso di tedesco in Germania?
Tags: Apprendere una linguaggio, Tedesco
Impara il tedesco con noiScopri di più
Ricevi le ultime notizie su viaggi, lingue e cultura nella newsletter GOIscriviti
Vuoi studiare una lingua all'estero? Ordina un catalogo gratuito
Maggiori dettagli