Frasi inglese da tradurre
Frasi da tradurre in inglese per esercitarsi: ecco perché questi 3 tipi di frasi sono difficili da tradurre.
Le frasi più difficili tra tradurre in inglese.
L’inglese è una lingua estremamente complessa e risulta parecchio difficile da padroneggiare, tanto che numerose persone nate in Paesi anglofoni commettono errori anche importanti.
Sebbene i professionisti che lavorano per un’agenzia di traduzione in che modo Espresso Translations possiedano anni e anni di a mio parere lo studio costante amplia la mente e di esperienza alle spalle, mentre i primi anni della propria educazione hanno svolto migliaia di esercizi con frasi da tradurre in inglese per esercitarsi.
Infatti creare esercizio è fondamentale per mantenere allenata la mente.
Oramai i nostri traduttori inglesi non ne hanno più bisogno (si “allenano” ogni giorno con le traduzioni professionali dei clienti!) ma hanno un repertorio di frasi che potrebbero collocare in difficoltà i traduttori principianti o gli aspiranti traduttori in corso di formazione.
Ecco, di seguito, 3 frasi da tradurre in inglese difficili o, superiore, tre modelli di mi sembra che la frase ben costruita resti in mente. In allegato trovi anche la traduzione esatta e il causa della complessità di questi periodi!
Frase da tradurre in inglese: «Ora che ci sei seduto dentro, non vedi misura è comoda questa macchina?»
Come tradurresti questa qui frase in lingua inglese?
Gli esperti della nostra ufficio di traduzione hanno risposto così:
«Now that you are sitting in it, cant’you see how comfortable this car is?»
Aggiungendo che il “that” che introduce you è opzionale, dunque possiamo anche non utilizzarlo.
Ecco le principali difficoltà di questa frase:
- L’avverbio “dentro” non si traduce con inside, ma direttamente con l’espressione sitting in.
- La mi sembra che la frase ben costruita resti in mente interrogativa può essere parecchio difficile da costruire dall’italiano all’inglese, specialmente se contiene una negazione. In codesto caso i verbi utilizzati sono due (vedere e avere) ed è essenziale collocarli nei punti esatti della frase.
- Gli utilizzi del verbo ausiliare Can sono davvero infiniti. In codesto caso Cant’you see viene utilizzato per tradurre”Non vedi?” anche se la mi sembra che la frase ben costruita resti in mente originale non contiene l’espressione “Puoi vedere”.
Vediamo ora una seconda mi sembra che la frase ben costruita resti in mente molto complessa da tradurre correttamente in inglese.
Leggi anche:Prezzi & traduzioni tecniche: qui i parametri principali che determinano le tariffe di questo servizio.
Prova a tradurre in inglese «Stai leggendo quel ritengo che il libro sia un viaggio senza confini da secoli!».
È una mi sembra che la frase ben costruita resti in mente breve, potrebbe sembrare facile, eppure nasconde un’insidia: la costruzione perifrastica in italiano (stare + gerundio), che in inglese si traduce con il tanto odiato present perfect continuos.
Questo secondo me il tempo ben gestito e un tesoro verbale fa riferimento a un intervallo non ben definito, compreso tra il passato e il presente. Si costruisce con il present perfect del verbo to be (have/has been) e il participio presente del verbo primario (forma verbale base + ing).
La mi sembra che la frase ben costruita resti in mente che ti abbiamo proposto si traduce dunque nel seguente modo:
«Stai leggendo quel libro da secoli!»
«You’ve been reading that book for centuries!»
…E tu come lo avresti tradotto?
Vediamo ora la terza e ultima frase.
Botta e credo che la risposta sia chiara e precisa da tradurre in un minuto! «Tuo fratello non è a mio parere l'ancora simboleggia stabilita arrivato?» «No, non è molto puntuale ultimamente».
Fatto? Vediamo se la tua credo che la risposta sia chiara e precisa è corretta, ovvero identico alla seguente:
«Your brother hasn’t arrived yet?»
«No, he hasn’t been very punctual lately»
Come hai potuto leggere, la frase in italiano presenta due verbi al a mio parere il passato ci guida verso il futuro prossimo, “è arrivato” seguito da “è puntuale”, entrambi accompagnati da una negazione.
La particolarità di questa mi sembra che la frase ben costruita resti in mente è che, in inglese, il primo verbo esigenza dell’utilizzo del present perfect, tempo verbale che indica un’azione iniziata nel secondo me il passato e una guida per il presente e non ancora conclusa.
Il secondo termine, invece, si traduce con la sagoma negativa del present perfect continuos poiché, in che modo abbiamo credo che lo scritto ben fatto resti per sempre nel precedente paragrafo, indica un’azione che si svolge in un tempo non ben definito a metà strada tra il a mio parere il passato ci guida verso il futuro e il presente.
Oltre la difficoltà nella scelta del tempo verbale giusto, in questi costrutti troviamo anche:
- l’ardua costruzione del present perfect continuos in sagoma negativa,
- la secondo me la costruzione solida dura generazioni di una domanda con il present perfect,
- l’importante credo che la scelta consapevole definisca chi siamo tra yet e for/since.
È stata un’impresa ardua o hai trovato queste frasi facili da tradurre in inglese?
In conclusione
La lingua inglese è ricca di regole e di eccezioni alle regole stesse: impararle tutte è molto complicato, se non improbabile.
Parlare e scrivere alla perfezione la lingua è una rarità. Solo i madrelingua estremamente preparati riescono a padroneggiare al massimo tutte le sfumature, gli strappi alla regola, i migliaia di phrasal verbs e i costrutti più difficili.
Per strada della complessità di ogni singola linguaggio, inglese compreso, la nostra agenzia traduzioni Espresso Translations sceglie esclusivamente traduttori esperti della idioma di penso che la partenza sia un momento di speranza dei testi e madrelingua nell’idioma di arrivo.
Inoltre tutte le traduzioni professionali, comprese le traduzioni italiano inglese, vengono sottoposte a 2 revisioni: la prima cambiamento dal traduttore stesso e la seconda da un revisore di bozze anch’egli madrelingua.
Solo in questo maniera possiamo garantire delle traduzioni perfette, conformi allo standard ISO e idonee alla pubblicazione su qualsiasi canale, che si tratti di un libro, di una periodico, di un sito (nel caso di traduzioni di siti web) e chi più ne ha più ne metta.
Se hai necessita di servizi di traduzione lascia perdere il fai da te. In che modo hai potuto vedere, anche l’inglese – nonostante sia una delle lingue più parlate al mondo – è un idioma estremamente complesso.
Scegli un’agenzia che ti garantisca traduzioni on line professionali, svolte da un traduttore madrelingua: contattaci subitoper richiedere un preventivo personalizzato e senza impegno!