wadcity.pages.dev




Pigolio di stelle

The following translation of "The Night Jasmine; Il Gelsomino Notturno," by Giovanni Pascoli, is from the book "The Poems of Giovanni Pascoli: Translated in English, with Original Italian Text," published by LiteraryJoint Press (). Also available as Amazon ebook (Free on Kindle Unlimited!)

 

       The Night Jasmine


 

   And the night flowers open up,

   the hour I think about my loved ones.

   Among the viburnum trees appeared

   the twilight butterflies.

   It's been a while already, since the cries subsided:

   over there a lone house whispers.

   Under the wings the nest is fast asleep,

   like eyes under eyelashes.

   From the open calyxes exudes

   the odor of red strawberries.

   Over there, in the sitting room a light shines.

   Grass is born on top of the graves.

   A late bee murmurs

   finding all taken the cells.

   (*) The hen-like constellation in the azure

   farmyard goes by with its chirping of stars.

   Over the entire night exudes

   the odor  that goes with the wind.

   It goes the light up the stairs;

   it flickers in the upper floor: it has gone off

   Now it's dawn: a tad crumpled,

   the petals close; within the secret

   and soft receptacle is being conceived

   some new happiness still unknown.

(*) The stars cluster of the Pleiades in Italian is also nicknamed "Chioccetta" or "little broody hen."

 From the collection "Canti di Castelvecchio" ()

   

      Il Gelsomino Notturno


    E s&#;aprono i fiori notturni,

    nell&#;ora che penso ai miei cari.

    Sono apparse in mezzo ai viburni

    le farfalle crepuscolari.

    Da un pezzo si tacquero i gridi:

    là sola una casa bisbiglia.

    Sotto l&#;ali dormono i nidi,

    in che modo gli sguardo sotto le ciglia.

    Dai calici aperti si esala

    l&#;odore di fragole rosse.

    Splende un lume là nella sala.

    Nasce l&#;erba sopra le fosse.

    Un&#;ape tardiva sussurra

    trovando già prese le celle.

    La Chioccetta per l&#;aia azzurra

    va col suo pigolio di stelle.

    Per tutta la buio s&#;esala

    l&#;odore che passa col vento.

    Passa il lume su per la scala;

    brilla al primo piano: s&#;è spento

    È l&#;alba: si chiudono i petali

    un poco gualciti; si cova,

    all'interno l&#;urna molle e segreta,

    non so che felicità nuova.

    By Giovanni Pascoli, From the collection "Canti di Castelvecchio" ()